sábado, 21 de junio de 2008

Carta a Tarkan (English version)

Lo prometido. Gracias a Karina Paone, moderadora de Tarkan Argentina de Yahoo! Grupos, puedo entregarles la traducción de la carta que le escribí a Tarkan Tevetoğlu. Se adjuntó una foto mía.

For: Tarkan Tevetoğlu.
From: Carlos Flores A.

Dear Tarkan:
I see a great opportunity to address myself to one of the artists that have fascinated me more in my life. This is one of those occasions that life only brings you once and if don’t take it; you’ll regret it until the end of your days.
Here in Chile, your music became well-known in 2000, when I was nineteen years old and that kiss of “Şımarık” could be heard in all the radio stations, and over the time it was transformed into an icon of the sensuality although little or nothing we understood your language.
I must recognize that before listening to you, Turkey was for me an unknown territory, as much it must be for you my country. Nevertheless, only for listening to your song that year, I tuned every dawn a musical television program that transmitted it. At such point my admiration arrived, that when I rendered the test from admission to the university, I obtained a deplorable qualification, because instead of solving the equations, in my mind there was only space for your voice, that song and your impressive green eyes that until today, I healthily envy you.
The following year, I contacted an administrative aggregate of the Turkish embassy in Chile, to only learn your language and with the ingenuous illusion of someday, to get to know that country, after having investigated it, it seems. Nevertheless, as here there isn’t a great population of Turk, the embassy is small and it has limited resources, thus my learning has oxidized with the passage of the years.
Perhaps you will say that my fanaticism is too much and even sickly, but believe me it’s little. My life has been rough, like everyone and I do not complain; after eight hours of being borne I had a cerebral attack that condemned me to remain in a wheelchair the rest of my life, and as if that was not sufficient, when being twelve years old they diagnosed me infantile diabetes, another chronic disease. Although I can move fluidly within such limitations, I am not telling you this to inspire pain, but willing to tell you, as a writer that I am, that your music takes me to imaginary worlds where nothing is impossible for me… For that reason, I am thankful to you.
Studying to become a social signaler and producer of events, it was easier to me when your songs brightened up my academic hours. I would like to mention that I obtained excellent qualifications, and is something that fulfills my pride.
In spite of all, I will always be sorry of being so far away and thus, the possibility of knowing you or having you in my country I know is practically impossible. You will agree with me that a human being can support any torture, limitation, disability or suffering; but losing hope makes that person die, worse than perishing its body. Hopefully it does not happen to me, now that I am hardly twenty-six years old.
However, you are like a modern Orfeo, because your voice and melody has the gift of revitalizing a person, showing the intense vigor a fragile flower when it opens its petals with the first ray of the sunrise, making him feel the fresh breeze of a mountain to fill with life his lungs. I do not exaggerate telling you that only listening to a song of yours causes me to forget during a whole week my diseases, as if nothing mattered…, only to live.
Would God want someday, that your Latin American admirers could have you in these latitudes and if it is not an abuse to beg him, to bring you to Chile, a country whose landscapes would inspire you of such sublime creations as “Ayrılık Zor”, if it were possible.
After all this, I don’t have anything left to say, because my admiration must have been evident. My desire is that when reading these words, all the sincerity of which is able my heart could reflect my feelings and those of each male and female admirer in Latin America.

Always yours,

Carlos Flores A.
COMUNICADOR SOCIAL,
PRODUCTOR DE EVENTOS.

E-mail:
carlosfloresarias@yahoo.com

1 comentario:

  1. Ayrılık Zor

    Ayrılık zor ayrılık
    Çekilir dert değil sevgilim
    Gurbetin soğuk geceleri
    Alın yazım kaderim benim

    Arada aşkın hatrı olmasa
    Ooooof Ooooof
    Durmazdım inan buralarda

    Yalnızlık zor yalnızlık
    Her yiğidin harcı değil sevgilim
    Gurbetin ıssızdır geceleri
    Yar teninin sıcağına hasretim

    Her veda zulûm ona
    Hasret okuyor canına

    Mecbur değil o
    Gönül katlanıyor
    Gitmeli diyor bu diyardan
    Tükenip ziyan olmadan
    Gönül yapamıyor
    Göze alamıyor

    Aşk dokunmak ister gülüm
    Sevilip okşanmak ister
    Kimi zaman dile gelip aşk
    Dudaktan kalbe akmak ister
    Yar arada bir ara sesini duyur
    Yoksa bu ayrılıklar hepten çekilmez olur

    http://www.hitt.web.tr/

    +90 212 283 65 50
    hitt production

    ResponderBorrar